Brendel, Alfred

Austria, (b. 1931)

original German:

Neuerdings ruft ein Schwein

  1. Neuerdings ruft ein Schwein
  2. ein richtiges Speckschwein
  3. täglich bei mir an
  4. Grunzend erzählt es mir sein Leben
  5. wühlt
  6. metaphorisch gesprochen
  7. im eigenen Schlamm
  8. Gewiß liegt es rosig da
  9. den Hörer am Schweinsohr
  10. die Beinchen von sich gestreckt
  11. heutzutage haben auch Schweine ihren Privat-
  12. anschluß
  13. im eigenen Koben
  14. ein fortschrittlicher Landwirt
  15. läßt es den Tieren an nichts fehlen
  16. Seit gestern duzt es mich
  17. ich duze zurück
  18. eingedenk des Schlachtmessers
  19. und des Schinkens
  20. Da haben wirs doch noch besser
  21. uns fressen höchstens die Würmer
  22. dafür können wir
  23. Kontinente in die Luft jagen
  24. und Klavier spielen

English translation:

Recently a Pig is Phoning

  1. A pig
  2. a real porker
  3. has recently been phoning me daily
  4. He grunts out his life
  5. wallowing
  6. as it were
  7. in his own swill
  8. There he reclines
  9. holding the phone to his pink ear
  10. stumpy legs in the air
  11. these days even pigs have a private phone
  12. in their sties
  13. trendy farmers attend to their every need
  14. Since yesterday he calls me his chum
  15. I’m chummy back
  16. mindful of the butcher’s knife
  17. and the bacon
  18. We’re better off though
  19. worms are all that eat us
  20. and we
  21. in return
  22. can explode continents
  23. and play the piano

Editor’s Note:

The English translation above is by Brendel himself in collaboration with Richard Stokes. Stokes collaborated on Brendel’s Collected Poems: Playing the Human Game (2011).

 Alfred Brendel. Kleine Teufel: neue Gedichte. München: Hanser (1999).

About the Poet:

Alfred Brendel, Austria, (b. 1931) is a pianist, poet and author, known particularly for his interpretations of Mozart, Schubert, Schoenberg, Liszt and especially Beethoven. Brendel writes his poetry in German, the language he says he still dreams in. [DES-11/19]