Bizzini, Chantal

France, (b. 1956)

Pig, a sequel
A possible continuation of Henri Cole’s poem, “Pig”

  1. I
  2.  
  3. Barely standing,
  4. I shiver in the speed.
  5. The countryside recedes
  6. on both sides of the gray,
  7. grainy road.
  8. The shadow rushes over the area:
  9. it’s the clouds.
  10. Pass the house,
  11. the garage, the gate,
  12. the water tower, at the crossing,
  13. the pond. The trees
  14. in rows, lean over our passing.
  15. These trees, in the wind, make a single
  16. forest, dense and gloomy.
  17. Each bump knocks us down,
  18. we lean, roll against one
  19. another. Some soil themselves.
  20.  
  21. II
  22.  
  23. I used to start at 5:30 a.m.
  24. At the beginning, I was vegetarian,
  25. later, one gets used to it.
  26.  
  27. III
  28.  
  29. Hangars, garages become distorted
  30. at the edge of the road.
  31. Now, the trees are more sparse,
  32. grass becomes lawn,
  33. on the central median.
  34. We slow down. Fanciful
  35. homes face each other,
  36. toward the station. The cars
  37. stop: us too, caught
  38. in traffic. We turn
  39. at the roundabout, leaving Carrefour
  40. Market to go along the bypass
  41. where already, on this last day of the year, is lighting up
  42. the contour of the houses in neon;
  43. the familiar name, the horns
  44. of Buffalo Grill make a sign,
  45. from their out-of-place ranch.
  46. But for us, transported like this, given up
  47. to the unknown, none of these signs make sense.
  48. Alone, denser air,
  49. the slowing down, the stops, the lights
  50. scattered and drawing closer indicate,
  51. with more frequent jolts,
  52. that one is perhaps going to stop
  53. completely and can get off.
  54.  
  55. IV
  56.  
  57. This morning, many interlaced
  58. black twigs were clad with tears,
  59. thorns of clearness, in the white sun
  60. coming from the clouds.
  61. By instants, the edge of the forest
  62. brightened, green, living, then the shadow
  63. recovered it anew.
  64.  
  65. V
  66.  
  67. One leans, turns, stops.
  68. The door opens.
  69. In the roar of the metal,
  70. a gangway is hung.
  71. One can get down.
  72. One hurries, runs,
  73. directed toward a corridor. Shouts, to the right,
  74. to the left, I see nothing, the partitions
  75. of metal resonate with our running;
  76. gasps, everything vibrates,
  77. no possible return
  78. in our stunned mob, no way out
  79. either. Our open eyes do not see
  80. anything. It’s cold, it’s black, and
  81. suddenly dazzling white, with a crude radiance.
  82. Rails, gates, crosses, chains.
  83.  
  84. VI
  85.  
  86. To the angled shape of the brasserie
  87. responds the curve of the bar.
  88. Figurehead, the cash register, facing the entrance glass doors,
  89.  
  90. separates the tables
  91. aligned, to the right, from the compartmented room
  92. and as if sunken, on the left, beneath the clock.
  93.  
  94. They were there, on the benches,
  95. seated: two former colleagues
  96. and a third, having lunch.
  97. The meal, the sun through the window panes
  98. Were reviving their memory.
  99.  
  100. VII
  101.  
  102. A jolt of electric arc…
  103. the chickens, they’re the only fowl
  104. that one does not anesthetize;
  105. afterward, he puts them on hooks.
  106.  
  107. At our place, not only poultry
  108. was mistreated…
  109.  
  110. There’s everything arriving on cross-beams.
  111. As to bovines, they get put on crossbars,
  112. on the cross, with chains:
  113. the two tontons macoutes wait for them
  114. with a machete––and pow!
  115. You have to strip them.
  116. There are specialists of the front…
  117.  
  118. The guys are paid by the job.
  119. When he has finished his row, he can
  120. sharpen his knives.


(translated by Marilyn Kallet)

 Chantal Bizzini. Plume. Issue #59 June 2016. Ode to Solitude – Three Paris Poems from Reading In Paris on 05/30/2016, at Shakespeare & Co. plumepoetry.com

About the Poet:

Chantal Bizzini, France, (b. 1956), is a poet, translator, photographer, and collage artist, who lives in Paris. After studying to become a curator, she earned a Ph.D. in comparative literature from the University of Paris, writing her dissertation on the persistence of antiquity in the poetry of Ezra Pound and Hart Crane.

Bizzini began publishing poetry in the early 1980s and is highly regarded for her French translations of British and American poets, including Ezra Pound, Hart Crane, W. H. Auden, Adrienne Rich, Denise Levertov, John Ashbery, Clayton Eshleman, and Jorie Graham. She has published poetry and translations in Po&sie, Europe, Poésie 2005, Action Poétique, Le Mâche-Laurier, Rehauts, Public Republic, Siècle 21 and other international literary journals.

Her own poetry has been translated into English, Italian, Spanish, and Greek. A selected poems was published as Disenchanted City in a bilingual edition by Black Widow Press (2015). Bizzini is also a visual artist, creating complex collages of urban landscapes with photographs and digitally manipulated images, which serve as analogues of her complex, palimpsestic poems. [DES-05/22]

 • Biographies here are short. Yet all the poets presented have fascinating lives. And they have created a bountiful trough of treasures beyond these works. Please root on about those you enjoy! I hope you find something informative, meaningful or that provokes your further contemplation.

From the Porkopolis Archive:

  • Compare this poem with Henri Cole’s poem ‘Pig’ – Bizzini describes hers as “A possible continuation” of Cole’s poem.

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.